Skip to Content
A propos de nous
R&D
Recrutement
Forum
Vue d'ensemble
Consultation résumée par l'IA
Logiciel de gestion de cabinet basé sur l'IA
Automatisation du back office
Monitoring de la qualité des données des essais cliniques
Etudes en vie réelle
Chatbot de conseils thérapeutiques
Courses
Appointment
Guide utilisateur
Assistance
Rendez-vous
Forum évolutions produits
Contact us
FAQ
Applications
Portail web
Plugin chrome
0
0
English (UK)
الْعَرَبيّة
Català
Nederlands
English (UK)
Français
Deutsch
Italiano
Português
Español
Svenska
Contact Us
0
0
A propos de nous
R&D
Recrutement
Forum
Vue d'ensemble
Consultation résumée par l'IA
Logiciel de gestion de cabinet basé sur l'IA
Automatisation du back office
Monitoring de la qualité des données des essais cliniques
Etudes en vie réelle
Chatbot de conseils thérapeutiques
Courses
Appointment
Guide utilisateur
Assistance
Rendez-vous
Forum évolutions produits
Contact us
FAQ
Applications
Portail web
Plugin chrome
English (UK)
الْعَرَبيّة
Català
Nederlands
English (UK)
Français
Deutsch
Italiano
Português
Español
Svenska
Contact Us
All products
Pricelist:
EUR
Pricelist
EUR
Pounds
Sort By
Sort By:
Featured
Featured
Newest Arrivals
Name (A-Z)
Price - Low to High
Price - High to Low
Filters
Abonnement Praticien FR (copie)
Consultations illimitées
24.17
€
Add to Cart
Add to wishlist
Practitioner Subscription
Unlimited consultations
19.00
€
Add to Cart
Add to wishlist
Abonnement Praticien EUR (copie)
Consultations illimitées
15.83
€
Add to Cart
Add to wishlist
Practitioner subscription
<think>
Okay, let's tackle this translation from French to English (en_GB). First, I need to make sure I understand each term correctly. The user wants the translation to maintain the same tone, style, and formatting as the original. Also, no explanations or preambles, just the translated text. I need to preserve all punctuation and spacing, and avoid adding line breaks not present in the original.
Starting with "Unlimited consultations" – that's straightforward. In British English, "consultations" is the correct term here. Next, "Personalization of reports and letters" – "personalisation" is the British spelling, so I'll use that. "Data archiving" is already in English, so no change needed there.
"Automatic generation of prescriptions" – again, straightforward. "Automatic generation of letter addressed to a colleague" – "letter" should be pluralized to "letters" for consistency if there are multiple instances, but the original uses singular. Wait, the original French says "lettre adressée à un collègue", which is singular. So maybe it's better to keep it as "letter" in the translation. However, looking at the list, the other items use plural where appropriate. Let me check again. The original French has "lettre adressée à un collègue", which is singular. So the translation should be "Automatic generation of letter addressed to a colleague". But in the list, other items like "reports and letters" use plural. Hmm, maybe the user expects consistency in the list. Wait, the original French uses "lettre" (singular) here. So the translation should keep it as "letter".
"Assistance by email, chat and telephone" – in British English, "email" is correct. The original uses "par email, chat et téléphone", so translating to "by email, chat and telephone" is accurate.
Now, checking for any possible errors. Let me go through each line again:
1. Unlimited consultations – correct.
2. Personalisation of reports and letters – correct British spelling.
3. Data archiving – correct.
4. Automatic generation of prescriptions – correct.
5. Automatic generation of letter addressed to a colleague – singular "letter" as per original.
6. Assistance by email, chat and telephone – correct.
I need to ensure that all punctuation and spacing are preserved. The original uses periods at the end of each line. The user specified not to add line breaks not in the original. Since each item is on a separate line in the input, the translation should maintain that structure without adding extra line breaks.
Double-checking the British English spellings: "personalisation" instead of "personalization". Yes, that's correct.
No markdown or formatting needed, just plain text. The final translation should mirror the original's structure exactly, with each item on a new line, same punctuation, and correct terminology. I think that's all. Let me present the translated text as specified.
</think>
Unlimited consultations
Personalisation of reports and letters
Data archiving
Automatic generation of prescriptions
Automatic generation of letter addressed to a colleague
Assistance by email, chat and telephone
0.00
€
Add to Cart
Add to wishlist
PraxyConsultation - Free
Discover the main features of the AI that summarizes your medical consultations during the recording of 30 consultations
0.00
€
Add to Cart
Add to wishlist