Skip to Content

All products

Abonnement Praticien FR (copie)

Consultations illimitées
24.17 €

Practitioner Subscription

Unlimited consultations
19.00 €

Abonnement Praticien EUR (copie)

Consultations illimitées
15.83 €

Practitioner subscription

<think>
Okay, let's tackle this translation from French to English (en_GB). First, I need to make sure I understand each term correctly. The user wants the translation to maintain the same tone, style, and formatting as the original. Also, no explanations or preambles, just the translated text. I need to preserve all punctuation and spacing, and avoid adding line breaks not present in the original.

Starting with "Unlimited consultations" – that's straightforward. In British English, "consultations" is the correct term here. Next, "Personalization of reports and letters" – "personalisation" is the British spelling, so I'll use that. "Data archiving" is already in English, so no change needed there.

"Automatic generation of prescriptions" – again, straightforward. "Automatic generation of letter addressed to a colleague" – "letter" should be pluralized to "letters" for consistency if there are multiple instances, but the original uses singular. Wait, the original French says "lettre adressée à un collègue", which is singular. So maybe it's better to keep it as "letter" in the translation. However, looking at the list, the other items use plural where appropriate. Let me check again. The original French has "lettre adressée à un collègue", which is singular. So the translation should be "Automatic generation of letter addressed to a colleague". But in the list, other items like "reports and letters" use plural. Hmm, maybe the user expects consistency in the list. Wait, the original French uses "lettre" (singular) here. So the translation should keep it as "letter".

"Assistance by email, chat and telephone" – in British English, "email" is correct. The original uses "par email, chat et téléphone", so translating to "by email, chat and telephone" is accurate.

Now, checking for any possible errors. Let me go through each line again:

1. Unlimited consultations – correct.
2. Personalisation of reports and letters – correct British spelling.
3. Data archiving – correct.
4. Automatic generation of prescriptions – correct.
5. Automatic generation of letter addressed to a colleague – singular "letter" as per original.
6. Assistance by email, chat and telephone – correct.

I need to ensure that all punctuation and spacing are preserved. The original uses periods at the end of each line. The user specified not to add line breaks not in the original. Since each item is on a separate line in the input, the translation should maintain that structure without adding extra line breaks.

Double-checking the British English spellings: "personalisation" instead of "personalization". Yes, that's correct.

No markdown or formatting needed, just plain text. The final translation should mirror the original's structure exactly, with each item on a new line, same punctuation, and correct terminology. I think that's all. Let me present the translated text as specified.
</think>

Unlimited consultations
Personalisation of reports and letters
Data archiving
Automatic generation of prescriptions
Automatic generation of letter addressed to a colleague
Assistance by email, chat and telephone
0.00 €

PraxyConsultation - Free

Discover the main features of the AI ​​that summarizes your medical consultations during the recording of 30 consultations
0.00 €